译文逐字逐句批改
前四周是Joi老师的课,对我这个翻译小白来说,帮助真是太大了。可以说,在Joi老师的带领和指导下,我得以推开了翻译的大门。做第一次翻译作业的时候,完全不知道怎么做,而且说实话,已经好几年没做过这么费脑子的事情了,重新体验了小学时代那种不会做、做不完作业的痛苦感。第一次作业的感想我写到“最重要的还是语法”,但老师给出的批改是“理解才是最重要的”。Joi老师的这句“理解为重”,贯穿了我十周的学习过程,每做一次作业、每上一次课,对这四个字的认识都会更进一步。第一次课给我冲击最大的一点是,做翻译要有整体意识,先从宏观把握整个文段,分逻辑层次,再去断句,然后分析句子内部的结构成分。因为不管是课下做作业还是课上做练习,我总是习惯性的先从选词开始,结果本末倒置,效率低而且容易造成写出来的句子结构不正确。所以整体意识再后来的翻译过程中起了很大的作用。第二次课则认识到了“思考”的重要性,我在第二次作业中问了老师一个问题“为什么感觉自己的查证总是仅仅停留在单词的层面”,这也确实是当时的困惑,因为优秀同学的作业,都能拓展出去好多,可自己却想不到。课上老师给出了答案——由点及面,查证时要看例句、要看使用语境,之后要加上自己的思考,做到有理有据;自己能回答出我为什么选用这个词,而不用另外一个意思相同的词。于是,“思考为重”。第三次课的时态在接下来的复盘中要好好复习一下,当时听课的时候觉得简直是我这种搞不清楚时态的人的福音,是一个很新颖的角度。第四次课讲了百科知识的重要性,在翻译中,语言知识和百科知识两者并重,缺一不可。中间三周是笑笑老师的课,最开始Jacky老师在群里提醒大家说笑笑老师是严厉风格,但自始至终我都没这么觉得,虽然有一次作业被打回来重做……笑笑老师的课堂容量大、密度大、节奏快,方法性很强,每节课都很有针对性。比如第五周讲的核心句法,化繁为简、化整为零,将文段各个击破;用起来可以解决不少麻烦,但只是现在用起来还比较生硬,我觉得任何一种翻译方法都不是完全割裂的,还是需要融合其他方法、原则。第六周则讲了中英文的语言差异,中文的四字格如何转化等;第七周是散文的翻译,是我个人觉得比较难的一次,对于英文来说,散文写起来有时候会不拘于语法,这就导致在句子结构分析上难度比较大;而对于中文,散文更是不拘形式,各种文风都有、各种形式的表达也有。这种文学类的翻译感觉是翻译学到一定阶段后才能真正去研究的。来到Jacky老师的课堂,最大的感受就是,本来一些飘在空中的泡泡被戳破了,必须要脚踏实地、认认真真。可能是最后三次课的难度降低了,也可能是经过7个周的练习之后自己有了一点进步,有一次作业竟然得到了老师的表扬,受宠若惊;而且的确,最后三次的作业要比之前的分数高,这让我在笔译课的尾声中得到了一些信心。直播课结束之后,老师留了几个打卡,连着之前没做完的打卡(报班比较晚),都要认认真真做完,争取一个月之后再去找Jacky老师测试的时候能感受到自己的进步。虽然始于爱好和尝试之心,但经过十个星期的学习,想要把英语语法系统学习一下,想要在翻译的道路上再前进一点,想要提高自己的英语能力和翻译能力,能终于什么我不知道,因为我还是个初学者,但我想一步一个脚印,实践课上学过的方法,挖掘错误点背后的一整块知识点,慢慢来,多思考、多总结,加油!最后,如果你也想学翻译,备考MTI和CATTI,记得联系Jacky预约翻译测试和咨询了解新一期笔译小班哦!翻译测试预约!老师会根据大家的翻译测试表现,从表达、转换技巧等方面给综合反馈和翻译学习建议哦!每日名额有限,添加时记得备注“预约测试”!今天内容分享就到这里,感谢阅读!如果觉得有收获,拜托大家点击”在看“和身边小伙伴们多多分享了哦!你们的支持,是我们最大的动力!!预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇